Из истории русско-китайского перевода
мая 30, 2010 | admin
Рубрика: Новые заказы
Из истории русско-китайского перевода
Российское государство издавна находилось между Европой и азиатскими странами, и постоянно сталкивалось с необходимостью поддерживать дипломатические отношения как со странами Запада, так и Востока. А это в свою очередь рождало необходимость в специалистах, знающих не только европейские, но и восточные языки, прежде всего китайский
Долгое время при Дворе Московского царя не было таких «толмачей», о чем говорит такой факт: письмо пришедшее в 17 веке от императора Китая российскому царю Василию Шуйскому больше века пролежало непрочитанным. И лишь в середине 18 столетия его смог прочесть переводчик китайского, который к тому времени появился при Императорском дворе. Петр I придавал большое значения связям России не только с западными, но и восточными странами, и в 1700 году издал специальный указ о необходимости изучать восточные языки, в том числе и китайский. Изучение этого языка в основном проходило в Пекине в Российской Духовной миссии.
В 19 веке впервые в мире в России была издана китайская грамматика, а также разработано несколько различных китайско-русских и русско-китайских словарей. Этот сложный язык преподавался в разных образовательных учреждениях, но постепенно изучение его сосредоточилось на Факультете восточных языков Санкт-Петербургского университета.
Однако к началу 20 века количества переводчиков с китайского языка явно не хватало, да и качество преподавания оставляло желать лучшего. Из-за невозможности найти переводчика, несколько раз срывались переговоры между Россией и Китаем, а неверный перевод с китайского языка документа чуть было не спровоцировал конфликт в Южно-Уссурийском крае.
Поэтому в 1899 году во Владивостоке был открыт Восточный институт, а в Санкт-Петербурге
Практическая восточная академия.
В настоящее время переводы с китайского языка, как устные, так и письменные пользуются устойчивым спросом в связи с тем, что Китай является одним из важнейших стратегических партнеров России. Любая уважающая себя нотариальная контора и переводчики с китайского языка быстро переведут и нотариально заверят любой документ, как персональный, так и коммерческий, и юридический. Многие московские агентства переводов берут на себя также хлопоты по легализации переведенных документов.
По материалам переводческой компании www.buro24.net














