Из истории русско-китайского перевода

мая 30, 2010 | admin  
Рубрика: Новые заказы

Из истории русско-китайского перевода
Российское государство издавна находилось между Европой и азиатскими странами, и постоянно сталкивалось с необходимостью поддерживать дипломатические отношения как со странами Запада, так и Востока. А это в свою очередь рождало необходимость в специалистах, знающих не только европейские, но и восточные языки, прежде всего китайский

Долгое время при Дворе Московского царя не было таких «толмачей», о чем говорит такой факт: письмо пришедшее в 17 веке от императора Китая российскому царю Василию Шуйскому больше века пролежало непрочитанным. И лишь в середине 18 столетия его смог прочесть переводчик китайского, который к тому времени появился при Императорском дворе. Петр I придавал большое значения связям России не только с западными, но и восточными странами, и в 1700 году издал специальный указ о необходимости изучать восточные языки, в том числе и китайский. Изучение этого языка в основном проходило в Пекине в Российской Духовной миссии.
В 19 веке впервые в мире в России была издана китайская грамматика, а также разработано несколько различных китайско-русских и русско-китайских словарей. Этот сложный язык преподавался в разных образовательных учреждениях, но постепенно изучение его сосредоточилось на Факультете восточных языков Санкт-Петербургского университета.

Однако к началу 20 века количества переводчиков с китайского языка явно не хватало, да и качество преподавания оставляло желать лучшего. Из-за невозможности найти переводчика, несколько раз срывались переговоры между Россией и Китаем, а неверный перевод с китайского языка документа чуть было не спровоцировал конфликт в Южно-Уссурийском крае.
Поэтому в 1899 году во Владивостоке был открыт Восточный институт, а в Санкт-Петербурге

Практическая восточная академия.
В настоящее время переводы с китайского языка, как устные, так и письменные пользуются устойчивым спросом в связи с тем, что Китай является одним из важнейших стратегических партнеров России. Любая уважающая себя нотариальная контора и переводчики с китайского языка быстро переведут и нотариально заверят любой документ, как персональный, так и коммерческий, и юридический. Многие московские агентства переводов берут на себя также хлопоты по легализации переведенных документов.

По материалам переводческой компании www.buro24.net

Создание сайтов
Вам нужен сайт? Уже готовый? Или эксклюзивный? Быстро? По доступным ценам? Так чего же мы ждем?

Фирменный стиль
Уникальный стиль, яркий логотип или бренд-персонаж? Вы еще думаете? А мы уже готовы работать!
3D - моделирование
Логотипы, персонажи, анимация любых идей! Возможно все! Инновационные технологии на службе Вашего успеха!
Flash - анимация
Flash-анимация – позволяет передать информацию в случаях, когда текст просто бессилен!
Написание текстов
Тексты привлекательные для клиентов и поисковиков! Мы одержим победу в борьбе за Вашу популярность!
Продвижение сайтов
ТОП-Yandex, Google, Rambler! Первые места в самых популярных поисковиках! Результаты уже сегодня!